Inscriptiones Graecae

IG I³ 90 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 90

IG I³ 91

IG I³ 92 IG I³ 500
IG I³ 92 IG I³ 500
Athen
Akropolis
Proxenie-Dekret für Proxenides aus Knidos
Stele mit Relief
Marmor
um 416/5
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                            

1Προξε[νίδ]ο Προξένο τ Κνιδ[ίο]·
2Ἀρχ̣ικλε̣̑[ς] Ἁ̣λ̣αιεὺς ἐγραμμάτευεν v
3ἔδ[ο]χσε[ν τι βολι καὶ τι δέμ]οι· Ἀ‒
4κα̣[μ]αντ[ὶς ἐπρυτάνευ]ε, [Ἀρχικλ][ς ἐ]‒
5[γ]ραμμά[τευε, Ἀντικράτες] ἐ[πε]στά[τ]‒
6[ε], Δεμόσ[τρατος εἶπε· ἐπειδὲ εὖ ποι]‒
7εῖ Προχ[σενίδες hό τι ἂν δυνατὸς ]‒
8[ι] Ἀθενα̣[ίος καὶ νῦν καὶ ἐν τι πρόσ]‒
9[θε]ν χρόν̣[οι ἐπαινέσαι τε αὐτι κα]‒
10[ὶ ἀνα]γρ[άφσαι αὐτὸν ἐστέλει λιθί]‒
11[νει πρόχσενον καὶ εὐεργέτεν Ἀθε]‒
12[ναίον καὶ καταθναι ἐμ πόλει . . .]
lacuna
13τὸν δὲ [ἀποκτείναντα ἐνέχεσθαι τ]‒
14οῖς αὐ[τοῖς hάπερ hυπὲρ Ἀθεναίον]
15ἐφσέφ[ισται ἐάν τις ἀποθάνει βια]‒
16ίοι θαν[άτοι· τὲν δὲ τιμορίαν κατὰ]
17τὸ αὐτὸ [ναι ἐάν τις δέσει ἒ ἀπάγε]‒
18ι Προχσ[ενίδεν hέπερ Ἀθεναίον το]‒
19ῖς πολί[ταις ἐν τν πόλεον προείρ]‒
20εται· ἐὰ[ν δὲ ἀδικι τις ἒ Ἀθεναίον]
21ἒ τ̣[ν σ]υ̣[μμάχον τν Ἀθεναίον κατὰ]
22[τ]ούτον λ[αγχανέτο Ἀθένεσιν πρὸς]
23[τ]ὸμ πολέ[μαρχον τὰς δίκας ἄνευ πρ]‒
24υτανείο[ν· ἄλλον δὲ ἀτελὲς ἔστο, τὰ]
25δὲ τέλε τ[οῖς ἐγλογεῦσι τελέτο hὰ]
26δεῖ Κνιδ[ίος ἐς τὸμ φόρον τελν κα]‒
27θάπερ hο[ι ἄλλοι Κνίδιοι· καλέσαι]
28δὲ αὐτὸν κ̣[αὶ ἐπὶ χσένια ἐς τὸ πρυτ]‒
29ανεῖον ἐ[ς αὔριον v . . . . .10. . . . . εἶ]‒
30πε· τὰ μὲν [ἄλλα καθάπερ . . . . .9. . . .]
31[.], hοι [δ]ὲ̣ τ[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]
32ΣΑΣΣΤ̣Ε̣Σ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
33[.]ΛΣΚ[.]Ε̣Τ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
34ΕΤΟΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
35[. . .]Ν[. .]Μ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
36[. .]Ι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
37[. .]Ι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Kein Text vorhanden.
                                

1(Betrifft:) Proxenides S.d. Proxenos aus Knidos.
2Archikles aus (dem Demos) Halai war Sekretär.
3Beschluss von Rat und Volk; die A-
4kamantis hatte die Prytanie inne; Archikles war
5Sekretär; Antikrates war Vorsteher;
6Demostratos stellte den Antrag: Da Gutes tut
7Proxenides, wozu er in der Lage
8ist, gegenüber den Athenern sowohl jetzt als auch in der vergan-
9genen Zeit: dass man ihn belobige und
10ihn aufzeichne auf einer steinernen
11Stele als proxenos und Wohltäter der Athe-
12ner und weihe auf der (Akro)polis - - -
Lücke
13wer die Tötung begangen hat, soll unterworfen sein
14demselben, was für Athener
15beschlossen ist, wenn einer stirbt durch gewalt-
16samen Tod. Die Bestrafung soll nach derselben (Weise)
17sein, wenn einer fesseln oder abführen
18läßt den Proxenides, wie für die athenischen
19Bürger im (Gebiet) der Städte bestimmt
20ist. Wenn aber (ihm) Unrecht tut einer von den Athenern
21oder den Bündnern der Athener, gegen
22den soll er in Athen die Klage vor
23dem Polemarchos anhängig machen ohne Ge-
24richtsgebühr. Von anderen soll er befreit sein, diejenige
25Steuer aber an die Einzieher entrichten, die
26die Knidier für den Tribut entrichten müssen, so
27wie alle anderen Knidier; dass man ihn lade
28zum Festessen in das Pryta-
29neion auf morgen. - - - stellte den An-
30trag: das andere, wie - - -
31- - -, die - - -
32- - -
33- - -
34- - -
35- - -
36- - -
37- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 12
  • SEG III 21
  • SEG X 108
  • SEG XXI 50
  • SEG XXV 37
  • SEG XXVIII 12
  • SEG XXXIX 15
  • SEG XXXIX 309
  • SEG XXXIX 324
  • SEG XL 4
  • SEG XLII 23
  • SEG XLV 231
  • SEG XLVI 42
  • SEG LXIV 33
  • SEG LXV 20
  • SEG LXVII 11

IG

  • IG II/III² 66 (FRR. A.B)
  • IG I² 144
  • IG I² 155

Bilder

Editio